治疗白癜风权威的医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzj/
在美剧《权利的游戏》中,龙是无处不在的。剧中坦格利安王朝统治初期,世界上有很多龙。但是在“血龙狂舞”的内战后,坦格利安家族的很多分支灭绝,大部分龙也在战斗中丧生,最后一条龙死于龙母丹妮莉丝出生前年。丹妮莉丝得到了石化的三枚龙蛋后,在她老公的火葬堆上将它们成功孵化。但是权游中的“龙”简直就是个喷火的怪物:身子长得像恐龙,全身布满鳞甲,上肢短小,有利爪,肋生双翼能飞,口中还能喷火。这和中国的龙长得截然不同。中国的龙更多像是头上长了鹿角的巨蛇。这种巨大的差异其实来源于翻译过程中的“概念迁移”——把原来不存在的事物往中国现有的事物上套。西方文化中的所谓“dragon”根本不应该被翻译成“龙”,应该叫“喷火怪物”更合适。西方的“龙”和中国象征“吉祥、威严、尊贵、皇权”的龙根本就不是同一个东西。外国文化中,龙是要被勇士杀死的,公主总是被恶龙抢走,必须要勇士去拯救。而且西方龙还有个上不了台面的嗜好——喜欢亮晶晶的珠宝黄金,看见了就要往窝里搬——俗称的眼皮子浅的守财奴。恶龙在村子中肆虐的时候,村民们往往要供奉上珠宝和美女才能让它们暂时消停,最后还得勇士出马,一剑斩恶龙才能彻底消除祸患。所以,在西方文化中,dragon这种怪物根本和中国“龙”不是同一个概念,内涵和外延都不是。所以,前几年也有人曾经意识到这个问题,提出要把中国的“龙”造一个对应的英文出来,比如叫“Chineseloong”,从而使得中国龙和西方龙能严格区分开来。但是理想是美好的,现实很骨感,生造的loong并没有被传播开让所有人接受,所以,西方dragon仍旧被翻译成龙,而中国龙居然还叫dragon。其实,两种不同的语言在翻译过程中并不会%完全能对应上——一定会出现某些词或者概念中文有而英文没有,或者某些词英文有而中文没有对应的。这种情况下就看翻译者的水平了,他们或是生造个名词出来,或是把概念往中国现有的事物上迁延——龙的翻译就是典型的一种。比如:中国以前没有“火柴”,那么“match这个词到中文里怎么办?只能是造一个词,比如叫“洋火”,或者“火柴”,所以卖火柴的小女孩也可以叫“卖洋火的小女孩”。“水泥”以前是翻译者生造的音译词“西门汀”——你看近代小说里面说的西门汀地板就是水泥地,而水门汀是根据英语单词ciment的发音造出来的。所以,文化有差异,翻译更是考验一个人的功底。权游中的龙就是典型的西方dragon,它们和中国龙长得不一样、功能不一样、意义不一样,也就可以理解了——因为它们本来就不是同一个东西啊!喜欢诗安的回答,请


转载请注明地址:http://www.feiqizhongzl.com/fqzgb/20016.html