上回汪仔讲到如何用英语报菜名,正巧《向往的生活》第四季来到了美丽的西双版纳!

现在就来看看西双版纳的那些美食如何用英文表达吧~

接下来,就是上菜时刻!

汽锅鸡

Yunnan-stylesteamedchicken

知识拓展

chicken和chick的区别

chicken可做可数名词和不可数名词,做不可数名词是“鸡肉”,做可数名称是“小鸡”。

chick是可数名词,表“小鸡”;另外它还可表示胆小的。

因此在这翻译汽锅鸡是需要用“chicken”,而不是“chick”。

傣族竹筒饭

Daibamboorice

知识拓展

为什么竹筒饭前面要加Dai?

其实竹筒饭可以直接翻译为bamboorice,但为了让世界更加了解中华文化,因此常将民族或者地域加在事物的前面。

例如功夫有时会翻译为Chinesekungfu,有时会翻译为kungfu。

在翻译”面窝“时也会翻译成Chinesedoughnuts。

翻译花椒的时候,前面还要加一个四川,最终翻译为:Sichuanpepper。

香茅草烤鱼

roastedfishwithcitronella

知识拓展

另类的单复数:fish

英语单词大多有可数与不可数之分,一般对于单数和复数只有一个s的区别。但也有一些单复数变化有着另外的规则。

单复数变化规则

1.元音字母+y结尾的单词,直接加s。

boy→boys男孩

2.man结尾的单词,指某一类别的人时,man改为men。

man→men男人

woman→women女人

3.单词中含有oo的变为ee。

tooth→teeth牙齿

4.以o结尾的单词加es。

hero→heroes英雄

tomato→tomatoes西红柿

5.以s,x,ch,sh结尾的单词加es

bus→buses公共汽车

bos→boxes盒子

beach→beaches海滩

match→matches火柴

6.辅音字母+y结尾的单词,去y改i加es。

city→cities城市

butterfly→butterflies蝴蝶

7.单复同形

fish→fish鱼

deer→deer鹿

而香茅草烤鱼的“fish”就是单复同形。

泡鲁达

theBlida

知识拓展

比较奇特的菜名怎么翻译?

中国那么多美食,并不是所有的美食都有官方的英文名,因此有些菜名也就不是那么为人熟知,也不太好翻译。

比如:

lamiannoodles拉面

liquorandspirits白酒

-yearegg皮蛋

friedleekstick韭菜盒子

......

这些小吃你很难想到它的官方英文名。考试时遇到这类麻烦的菜名或者地名时,就很考验自己平时积累和随机应变喽。

以人名/地名/菜名的原则来翻译,万不得已的情况下可以考虑直接用汉语拼音。

华夏美食千千万

岂是一篇文章写的完的呢?

人生路漫漫,

唯有美食能给我们带来不少的欢愉

就像下面这句英文说的那样

“Onecannotthinkwell,lovewell,sleepwell,ifonehasnotdinedwell.”

一个人如果吃不好,就不能好好思考,好好爱,好好睡觉。

今天的知识你学会了吗~

别忘了点赞收藏汪~

我们下期再见!

不用打字,一拍就懂!更自然更流畅更专业,会“说人话”的翻译,就在搜狗翻译~



转载请注明地址:http://www.feiqizhongzl.com/fqzgb/18330.html